Édition » No 35. Encrages et recollages

Traduire dans les Maritimes, en Mi’kma’ki, en Acadie, c’est être très conscient.es d’être en activité dans la marge du milieu littéraire. C’est s’inscrire entre deux langues, voire plusieurs langues qui circulent en étroite proximité, parfois jusqu’à s’imprégner les unes des autres.
Voici un contexte où la traduction garde certainement son rôle traditionnel de vecteur interlinguistique et interculturel, mais où elle est appelée à devenir autre chose aussi, une pratique de création à part entière. 

Extrait de le liminaire signé par Simon Brown et Sonya Malaborza

Table des matières.

Simon Brown et Sonya Malaborza. La traduction comme pratique du bord

Alice Burdick. Grand air, traduit par Simon Brown

            The great outdoors

Megan Gail Coles. Piscines publiques, traduit par Léonore Bailhache

            Public Swimming Pools

Sue Goyette. Pénélope (extrait), traduit par Émilie Turmel

            Penelope (excerpt)

Cindy King. crescendo, traduit par Magalie Albert

            crescendo

Anne Moore. Croire aux désastres, traduit par Rachel Bonbon

            Belief in Disaster

Vern Thiessen. Bluebirds (extrait), traduit par Mélanie LeBlanc

            Bluebirds (excerpt)

John Thompson. Ghazal I, traduit par Sonya Malaborza

            Ghazal I

Hors-série

Luc-Antoine Chiasson. J’aurais aimé que ça fasse mal

Collaboration spéciale avec le Festival acadien de poésie : texte issu de la résidence d’écriture 2022 à Caraquet

Maude Sonier. À la dérive

Texte gagnant du concours De la plume au micro

Crédits.

Édition : Simon Brown et Sonya Malaborza
Coordination  : Rachel Duperreault
Correction  : Simon Brown et Sonya Malaborza
Jury du concours De la plume au micro  : Paul Bossé

Œuvre en couverture et portfolio  : Luc-Antoine Chiasson

Design de la couverture  : Frédéric Gayer

Comité de rédaction : Joël Boilard, Paul Bossé, Jean-Pierre Caissie, David Décarie, Melissa Hachey, Georgette LeBlanc, Sonya Malaborza

Remerciements

Le dossier traduction a été réalisé en collaboration avec le Festival Frye, la revue The Fiddlehead, le festival littéraire WordFeast et l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Merci aux maisons d’édition et aux auteurs et autrices qui nous ont permis de traduire et de reproduire les textes qui forment le cœur de ce numéro.

Le poème «  J’aurais aimé que ça fasse mal  » et les œuvres visuelles de Luc-Antoine Chiasson rassemblés dans ce numéro ont été réalisés lors d’une résidence d’écriture à Caraquet en juillet 2022. Cette activité a été soutenue par le Festival acadien de poésie, le CCNB – Campus de la Péninsule acadienne et le Conseil des arts du Nouveau-Brunswick.

Ancrages tient à souligner la contribution financière du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Nouveau-Brunswick et de la ville de Moncton à la réalisation de ses activités d’édition. Nous en sommes reconnaissant.e.s.

Printemps 2023 ISSN 1712-9281

Aller au contenu principal