Catégories
communiqué

De la plume au micro : la traduction littéraire à l’honneur

avec Sonya Malaborza et Simon Brown

Moncton : atelier le samedi 11 février 2023 à compter de 9h au théâtre l’Escaouette Inscrivez-vous ici !

Fredericton (en anglais) : 16 février 2023 et lecture le 24 février 2023 avec Simon Brown et Jo-Anne Elder Inscrivez-vous ici !


Un atelier d’écriture et une soirée publique voués à la traduction littéraire auront lieu les 11 et 12 février prochains au théâtre l’Escaouette. Les traducteur.trice.s Sonya Malaborza (L’accoucheuse de Scots Bay, Prise de parole, 2020, Icare, chute d’oiseaux, Anchorage Press, 2021) et Simon Brown (Le nom-membrane, Moult Éditions, 2019, oh the iffy night, above/ground press, 2021) vont accompagner les participant.e.s dans leur parcours de traduction littéraire. Philip André Collette assurera le contenu de la dernière partie de l’atelier pour préparer les participant.e.s à la mise en voix en vue d’une performance publique combinant causerie et lectures, le dimanche en début de soirée.

Comment traduire un poème, une micronouvelle, un fragment littéraire, un texte pour la scène ? Voici la question à laquelle vont tenter de répondre les participant.e.s de la formation « De la plume au micro : traduction littéraire ». Cet atelier de deux jours est ouvert au grand public, traducteurs et traductrices professionnelles, étudiant.e.s, et amateurs et amatrices de mots. Exercices collectifs, explications de notions théoriques, discussions sur la professionnalisation, pratique de mise en lecture, cet atelier se veut une incursion approfondie dans la vie des traducteurs et traductrices littéraires.

Traducteurs et traductrices amateur.e.s comme professionnel.le.s, inscrivez-vous : Sonya Malaborza et Simon Brown s’adapteront au niveau des participant.e.s.

Sonya Malaborza, traductrice de formation, dont le travail sur le roman The Birth House d’Ami McKay lui a valu une nomination aux Prix littéraires du Gouverneur général en 2020, sera accompagnée de Simon Brown, poète, artiste interdisciplinaire, et traducteur autodidacte pour animer l’atelier. « Pendant l’atelier, les participant.e.s auront l’occasion de plonger avec nous dans des textes courts pour explorer la dimension créative de la traduction littéraire. Nous cherchons à offrir une expérience pratique et dynamique, et nous serons là pour nous adapter aux besoins des gens. »

Simon Brown se dirigera par la suite à Fredericton, où un deuxième atelier sera proposé, mais cette fois-ci en anglais, dans le cadre du festival Word Feast. La poète et traductrice Jo-Anne Elder se joindra à Simon Brown pour cet atelier les 16 et 17 février, qui sera suivi d’une soirée micro ouvert virtuelle le 24 février. Pour faire suite aux ateliers à Fredericton et Moncton, certaines des traductions travaillées par les participant.e.s pourront figurer dans un futur numéro de The Fiddlehead, la plus ancienne revue littéraire au Canada, de même qu’entre les pages virtuelles d’Ancrages, la revue acadienne de création littéraire.

Ces événements, qui font partie de la programmation annuelle du Festival Frye, sont organisés en partenariat avec la Revue Ancrages, la revue The Fiddlehead, l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC), le théâtre l’Escaouette, le Festival WordFeast de Fredericton et l’Association acadienne des artistes professionnel.le.s du Nouveau-Brunswick (AAAPNB).

Les inscriptions à l’atelier en français du 11 février à Moncton peuvent se faire en ligne, via le Festival Frye.

Aller au contenu principal